kennmon wrote:
lets say one had lenses of identical focal length and wide open aperture, what creates different bokeh characteristics?
of course this is excluding having a fancy gradient element like the minolta STF
Well, the ratios of camera-to-subject distance and camera-to-background distance has the most dramatic effect on bokeh characteristics. But, if you rule those out, as well, by keeping them constant when comparing two lenses of the same focal length and aperture, then various optical aberrations and, often just as importantly, how those optical aberrations are (over) corrected, and how those aberrations (or lack thereof) change at different apertures; all this can also affect the qualities of the bokeh. Third, the number and shape of aperture blades certainly can affect the shape of the OOF highlights.
what about those Zeiss "Ninja-star" lenses? thought they were better than the closer to round ones. Minox 8x11's also have a perfectly round aperture, but not the best bokeh either (even with their superb German optics).
Oh yeah... what is the correct pronunciation? Rhymes with o-kay?
Boh (short) Keh. "Keh" is also short... it's like how you'd pronounce "Kuh," except the vowel is an 'e.' Every single character in Japanese is pronounced in this short, staccato fashion.
An easy way to make sure you say it close to correct (Japanese):
bo as in "boat"
ke as in ketchup.
The "h" is obviously silent and was added by westerners to give us a better chance at pronouncing it properly. In Romaji (Japanese written in Roman alphabet) it is spelled "boke".
Not this again. The word has Japanese origins. Great, wonderful. But that doesn't make the way it's pronounced in other languages inferior, which is what the label "correct" insinuates. I guess we had just better call it "outfocus" or something like that because even if we did master the Japanese language, we'd still probably have a foreign accent and thus say bokeh "incorrectly". Sorry for being pedantic.
It's the correct way if it's a direct borrow of a word, rather than a word in our language that is from a foreign word.
Take:
Schadenfreude and hors d'ouvre.
Both are direct borrowing from the host language and incorporated into English. And both are properly pronounced the same way as they are in the native tongue.
Shah den froi de (like the ke in bokeh) and or durve (more or less). Not shayden frude and horse de oov ray.
Bokeh is another such word....it's a Japanese word that has made it into the lexicon of the photographic world because there isn't another word that exists in our native language to describe it.
Jman13 wrote:
It's the correct way if it's a direct borrow of a word, rather than a word in our language that is from a foreign word.
Take:
Schadenfreude and hors d'ouvre.
Both are direct borrowing from the host language and incorporated into English. And both are properly pronounced the same way as they are in the native tongue.
Shah den froi de (like the ke in bokeh) and or durve (more or less). Not shayden frude and horse de oov ray.
Bokeh is another such word....it's a Japanese word that has made it into the lexicon of the photographic world because there isn't another word that exists in our native language to describe it.